tisdag 13 mars 2012

En klippa

I söndagens predikan hållen på Maranata i Stockholm av Hans Lindelöw togs det i flera sammanhang upp om klippan. Klippan Kristus. Predikningarna läggs i mediearkivet och denna kommer inom kort.  http://maranata.se/media/ljudarkivet/

Det var många saker jag fäste mig vid i predikan men en sak alldeles särskilt. I psalm 61:3 kan vi i folkbibeln läsa: "Från jordens ände ropar jag till dig, ty mitt hjärta försmäktar. För mig upp på en klippa som är högre än jag."
I min Bibel som jag har hemma (Bibel 2000) läser jag i samma vers: "Från jordens ände ropar jag till dig i min förtvivlan. Rädda mig upp på en klippa och ge mig trygghet."

Båda verserna inger hopp i en mörk situation men den första översättningen säger ju något mycket mera än den andra. En klippa högre än jag, där finns vila, där finns ro, där finns även tryggheten som nämns i den andra översättningen. 

I 1 Mos 49:24 benämns Herden som Israels klippa. I 2 Mos 33:21 säger Herren att klippan är en plats nära intill honom. I 5 Mos 32:4 sägs det att Han är klippan (...) en trofast Gud. Det talas också om hala klippor, hårda klippor och klippor som ger vatten. Men framför allt är Kristus klippan. 

1 Kor 10:4 och alla drack samma andliga dryck. De drack ur en andlig klippa som följde dem och den klippan var Kristus. 

Som ytterligare jämförelse Ps 61:3 tittade jag i Levande Bibeln som jag också har hemma. Versen är då översatt så här: "Var jag än befinner mig, även om jag är långt borta vid jordens ände, ropar jag till dig om hjälp. När jag är svag och kraftlös leder du mig upp på den höga klippan."

Hur kan Bibelöversättningarna vara så väldigt olika? 

Bön: Tack Herre för att du är en klippa högre än jag. Tack för att du är levande och verksam idag och för att du leder oss på rätta vägar för ditt namns skull. 




2 kommentarer:

  1. Det flesta äldre bibellärare bland annat Emanuel Minos menar att ju fler bibelöversättningar man tar del av dess fler oriktiga utydningar kommer fram. Han rekommenderade i en utav sina böcker att man håller sig till en översättning och han rekommenderade 1917 års Bibel för den var mest i överensstämmelse med grund texten. Själv läser mest från 1917 års översättning och när jag får tag i en bibel utav samma årgång blir det bara från den. Då har jag en inne vid sängen och en på kontoret när jag kommenterar.1917 års översättning har en mycket fin skriver text som inger respekt för själva ordet.

    SvaraRadera
  2. Jag håller med Bert!!!...Bibel 2000,ger jag inte mycket för,eftersom de har tagit bort Jesu Gudomlighet i PS:23,,,Där förmår inte Jesus fylla bägaren annat än till brädden,,,men jag VET att Han förmår att fylla den,så att DET FLÖDAR ÖVER,,,och det är en väldigt stor skillnad!!!...KRAM!!!

    SvaraRadera